lunes, 30 de noviembre de 2009

Morderlo completo

En Chile a los hot-dogs les dicen "completos", y llevan mucho aguacate aplastado, una cantidad asombrosa de mayonesa de mala calidad y nada de mostaza. Son repulsivos pero a la gente les encantan.
Mis compañeros de oficina son fiel muestra de ello.

Vera mordiéndolo todo



Denishe atascándose

Pablo tragándola

Rodrigo entrándole

jueves, 26 de noviembre de 2009

La nueva tendencia del lenguaje

Fue un pequeño desliz lingüístico para la presidenta de Chile, pero marcó el principio de algo revolucionario: la traducción literal de las frases locales. Aquél día en que Michelle Bachelet, haciendo una alabanza a su Ministro de Hacienda, dijo “many people critiziced him because he was very… how do you say… hand of baby” algo cambió para siempre. Y aquí está el resultado, elaborado junto con Pablo Loschi y Rodrigo Rivera:


Manito de guagua: hand of baby (avaro)
Dejó la escoba: he/she left the broom (hacer un desastre)
Dejó la cagá: he/she left the shit (hacer un tremendo desastre)
Peinando la muñeca: combing the doll (enloquecer)
Me echó la foca: he/she threw me the seal (provocar un conflicto)
Me lo paso por la raja: I pass it through my crack (no me importa)
Patá en la raja: kick in the crack (me echaron, me repudiaron)
Cara de raja: face of crack (desvergonzadamente)
Cara de palo: face of stick (descarado)
Estoy raja: I am crack (estoy cansado)
Dai jugo: you give juice (dices tonterías)
Guateai: you are bellying (hacer torpezas)
No te pesco: I’m not fishing you (no te presto atención)
No estoy ni ahí: I’m not even there (no me interesa)
Huevón: big-balled (tipo, tonto, amigo, etc)
Vale hongo: it’s worth fungus (no tiene valor)
Cabro chico: little goat (persona joven)
Pegarse el alcachofazo: to bump into a huge artichoke (darse cuenta de algo de golpe)
Quedé marcando ocupado: I was stuck dialing a busy number (quedar pasmado)
Andate a la cresta: go to the crest (vete al diablo)
Andate a la punta del cerro: go to the top of the hill (lárgate)
Aperrao: dogged (comprometido)
Con cueva: with cave (con suerte)
Apretar cueva (aprecue): to stretch the cave (sentir apprehension)
La mansa cagá: the tame shit (tremendo error)
Está pelúo: it’s hairy (está difícil)
Galla/gallo: hen/cock (tipa/tipo)
Que erí perna/o: you are a bolt (ser nerd)
Yegua: mare (mujer – despectivo)
Estoy curaó: I am healed (estar borracho)
Estoy enferma: I am sick (menstruar)
Cachai la weá: do you catch the balls-shape situation? (¿Entiendes?)
Cacha este weón: catch this big-balled (¿viste a este tonto?)
Guatón culiao: fucked fatty (maldito gordo)
Filo con la weá: edge with the ball-shaped situation (al Diablo con el tema)
La media mina: the half mine! (la mujer bonita)

Y estamos en The Clinic!

martes, 17 de noviembre de 2009

Apuntes callejeros

Algunos comentarios sociales en Santiago








Italian Ass


¿Culo Italiano? En Chile, el "ass" es un hotdog con carne en lugar de salchicha. Y sí, suele tener ese aspecto asqueroso de la foto.

martes, 10 de noviembre de 2009

Postales mexicanas

Un buen lugar para descargarse

Chiquita sexyyyyy

No me queda claro a qué se refiere, pero suena bien


Tomadas en San Blas y alrededores por Luciano y Carla.